23:24 

Правда №10624

Новый Дежурный
Пишет Гость:
03.06.2018 в 21:01


В противовес недавнему - тред русских слов и выражений, которых нам порою не хватает в иностранных языках.
Во избежание срача - не суть важно, по какой не хватает причине: нет такого слова - или есть, но анон в своем седьмом классе его еще не выучил - или давно все выучил, но оно ему не нравится на слух, вкус и цвет. Или это вовсе мем, какая-то цитата из гайдаевского фильма, и тут хоть обпереводись, в англочат не кинуть, как в русский.

Вопрос: ?
1. Поделюсь! 
5  (9.43%)
2. Почитаю! 
24  (45.28%)
3. Мне все равно! 
24  (45.28%)
Всего: 53

@темы: иностранные языки, разное

Комментарии
2018-06-12 в 00:13 

Недавно осознал, что один испонитель похож на воробушка и именно этого слова не хватает. У sparrow не тот эмоциональный окрас:-D
Дроча тоже не хватает.

URL
2018-06-12 в 00:23 

"мало ли"

URL
2018-06-12 в 00:26 

плюс к первому коменту
не хватает уменьшительно ласкательных имени
хотя может они есть, а я просто не в курсе?

URL
2018-06-12 в 00:31 

в английском не хватает мрачно ироничных мемов типа "никогда такого не было - и вот опять"

URL
2018-06-12 в 01:12 

очень не хватает вариативности в именах. каждый вариант имени имеет свой оттенок и удобно им передать что чувствуешь.
никаких тебе настя настенька настюша

URL
2018-06-12 в 09:15 

выражения типа "опять ты выкобениваешься" очень сложно объяснить кому-то, не знающему русский :lol:

URL
2018-06-12 в 09:36 

В английском мне не хватает слова "сутки", выражения "кому как", уменьшительно-ласкательных форм типа "солдатик" (как у Стругацких: "Тогда загоняйте, - сказал солдатик. - А вам, сударь, придется выйти и подождать") и вообще разных суффиксальных образований с их кучей оттенков ("старикашка", "старикан", "старичина", "старичок", "старичище"), а также способности матерных слов заменять любое слово в предложении.

URL
2018-06-12 в 09:59 

плюс к первому коменту
Зашёл то же самое сказать:-D
Есть слово little, например, но это не то.

URL
2018-06-12 в 12:39 

В английском мне не хватает слова "сутки",
Это точно.

А воробышков и стариканов наверняка можно заменить коллоквиализмами с эпитетами. Только где ж на таком уровне язык выучишь...

URL
2018-06-12 в 13:22 

В английском мне не хватает слова "сутки"
twenty-four hours можно же? хотя, конечно, это не совсем то

URL
2018-06-12 в 14:09 

В английском нет слова сутки??? Как же они живут?

URL
2018-06-12 в 14:52 

Плюсану тем, кому не хватает чисто русских устойчивых выражений и ругательств. Сложно чем-то заменить, приходится выдумывать кадавры. Как-то анон перевёл на французский выражение "пидарасы духа", но на носителях пока не опробовал :-D

URL
2018-06-12 в 16:04 

В английском нет слова сутки??? Как же они живут?
Вообще, у них есть слово nychthemeron, но оно используется крайне редко и в основном в технической литературе.

URL
2018-06-12 в 17:35 

Недавно осознал, что один испонитель похож на воробушка
Sparrowling? Смысл примерно такой же, хотя русского оттенка воробушка полностью не передаёт))

URL
2018-06-12 в 20:10 

а линкните на обратный тред, ребзи

URL
2018-06-12 в 21:01 

а линкните на обратный тред, ребзи
Может, этот? fandomnaya-pravda.diary.ru/p215265548.htm?from=...

URL
2018-06-12 в 21:45 

ебушки воробушки очень не хватает. да и вообще возможности брать любое слово, коверкать его под нужную эмоцию и чтоб тебя при этом все понимали, страдашечка

URL
2018-06-12 в 21:52 

да и вообще возможности брать любое слово, коверкать его под нужную эмоцию
Уверен? www.youtube.com/watch?v=EALXed0Z1VI

URL
2018-06-13 в 00:41 

"да нет наверное"

URL
2018-06-13 в 05:21 

Sparrowling? Смысл примерно такой же, хотя русского оттенка воробушка полностью не передаёт))
Как-то очень уж неестественно, и потом у этих -ling несколько снисходительно-пренебрежительный оттенок, по ощущениям. Типа princeling - принцишка.

URL
2018-06-14 в 15:43 

не хватает переводов совеццкого кина, чтобы давать прямые отсылки на цитаты)

URL
2018-06-15 в 04:05 

аноны, а зачем вам "сутки" в английском?
никогда не ощущал этой недостачи

URL
2018-06-16 в 23:16 

Меня бесит, что ревность и зависть у них - одно слово. Синий и голубой тоже.

URL
2018-06-16 в 23:23 

Меня бесит, что ревность и зависть у них - одно слово. Синий и голубой тоже.
Jealousy и еnvy. Вот только носители и "изучившие язык", видимо, сами путают. Цвета можно уточнять словами светлый/тёмный, плюс индиго для обозначения синего.

URL
2018-06-16 в 23:36 

Вот только носители и "изучившие язык", видимо, сами путают.
Первое. Носитель языка не равно грамотный человек (вспомните носителей своего языка и их грамотность).
Второе. Учить слова необходимо с помощью толковых словарей изучаемого языка, а не переводчиков.

URL
2018-06-16 в 23:38 

плюс индиго для обозначения синего
Индиго - это сине-фиолетовый, а не синий.

URL
2018-06-17 в 00:28 

ревность и зависть у них - одно слово
Хм... Да?

ревность в словаре Ефремовой страстная недоверчивость, мучительное сомнение в чьей-л. верности, любви, полной преданности; зависть к чужому успеху, нежелание делить что-л. с кем-л.
зависть в словаре Ефремовой чувство досады, вызванное превосходством, успехом, благополучием, удачей и т.п. другого; желание обладать тем, что есть у другого.

jealousy noun a feeling of unhappiness and anger because someone has something or someone that you want
jealous adjective upset and angry because someone that you love seems interested in another person // unhappy and angry because someone has something that you want

envy noun the feeling that you wish you had something that someone else has
envy verb to wish that you had something that another person has
envious verb wishing you had what another person has


Синий и голубой тоже.
Как бы Вам тут напечатать...
Синий (он же blue) - это слово, которое обозначает наименование группы цветов, имеющих окраску одного из основных цветов спектра - среднего между фиолетовым и зеленым. Остальное - это уточняющие детали.
Цветовая модель Пантон (Pantone) может Вам пригодиться.

URL
2018-06-17 в 07:45 

Ну два слова, ведь один хуй граница между значениями проходит не там: чувство досады, вызванное превосходством, успехом, благополучием, удачей и т.п. другого попадает в зависть, а unhappy and angry because someone has something that you want в jealous :)
Возможно, англоязычные при изучении этой пары русских слова испытывают аналогичные проблемы, но у нас ведь не их проблемы, а свои :laugh:

URL
2018-06-17 в 08:22 

А у них есть слово для wishing no one to have smth you already have?

URL
2018-06-17 в 08:30 

wishing no one to have smth you already have

Вот да, ревность - она именно об этом. Зависть - это когда у кого-то что-то есть, а у тебя нет и хочется. Ревность - это когда у тебя что-то/кто-то есть (или было), при этом делиться и отдавать другому не хочется, и если эти другие все-таки есть, злишься.

URL
2018-06-17 в 08:45 

Ревность - это когда у тебя что-то/кто-то есть (или было), при этом делиться и отдавать другому не хочется, и если эти другие все-таки есть, злишься.
jealous - adjective - upset and angry because someone that you love seems interested in another person // unhappy and angry because someone has something that you want

Зависть - это когда у кого-то что-то есть, а у тебя нет и хочется.
envious - verb* - wishing you had what another person has
*ошибка: не verb, а adjective

URL
2018-06-17 в 08:48 

Ревность - это когда у тебя что-то/кто-то есть (или было)
или ты представляешь, что оно у тебя есть.

У Васи есть жена Маша, хочу Машу, а она не дает - зависть.
У меня есть жена Маша, не хочу, чтобы она давала Васе - ревность.
Люблю продавщицу Машу из ларька, признаться не могу, но не хочу, чтобы она давала другим - тоже ревность.
Люблю продавщицу Машу из ларька, признаться не могу, знаю, что ее ебет Ашот, хочу быть на месте Ашота - уже зависть.

URL
2018-06-17 в 08:49 

Есть еще вариант "Признался Маше, женился, но до сих пор ревную к Ашоту и Васе, которым она давала, и хотел бы, чтобы этого не было".

URL
2018-06-17 в 08:54 

А у них есть слово для wishing no one to have smth you already have?
Вот да, ревность - она именно об этом.
по смыслу это как раз jealousy и jealous в английском
не желание чтобы кто-то владел тем, что/кого имеешь ты (или хотел бы иметь)

URL
2018-06-17 в 09:02 

по смыслу это как раз jealousy и jealous в английском
не желание чтобы кто-то владел тем, что/кого имеешь ты (или хотел бы иметь)

Я не про
upset and angry because someone that you love seems interested in another person
а именно про
upset and angry because another person seems interested in someone that you love/have/want to have.
Есть у jealous такой смысл?

URL
2018-06-17 в 09:13 

upset and angry because another person seems interested in someone that you love/have/want to have
Есть у jealous такой смысл?

Да, есть:
- suspicious or unduly suspicious or fearful of being displaced by a rival;
- hostile toward a rival or one believed to enjoy an advantage;
- if someone is jealous, they feel angry or bitter because they think that another person is trying to take a lover or friend, or a possession, away from them.

URL
2018-06-17 в 13:16 

слово, которое обозначает наименование группы цветов, имеющих окраску одного из основных цветов спектра - среднего между фиолетовым и зеленым. Остальное - это уточняющие детали. Ну дык red и pink они различают, а синий с голубым - нет. О том и речь, что нет этого оттенка. А у нас еще и лазурный.

А насчет ревности, я имел в виду, что jealousy - и ревность, и зависть одновременно, т.е. они по большому счету тоже не разделяют этих оттенков.

URL
2018-06-17 в 14:04 

Envy = зависть (только), а jealousy контекстуален, да. Но мне кажется все равно ведь всегда ясно, что имеется в виду.

URL
2018-06-17 в 20:53 

синий с голубым - нет
blue & light blue

нет этого оттенка
:lol:
Да, только в русском языке есть название всех цветов и их оттенков во всей их многогранности. *сарказм*

А у нас еще и лазурный.
Azure. Внезапно.

URL
2018-06-17 в 21:09 

А насчет ревности, я имел в виду, что jealousy - и ревность, и зависть одновременно
ревность в словаре Ефремовой страстная недоверчивость, мучительное сомнение в чьей-л. верности, любви, полной преданности; зависть к чужому успеху, нежелание делить что-л. с кем-л.
В русском языке в значении слова "ревность" тоже есть оттенок зависти. Так что претензия к английскому языку в этом плане мне не понятна. В русском языке тоже есть слова, которые в зависимости от контекста, будут приобретать различные оттенки.

т.е. они по большому счету тоже не разделяют этих оттенков
Или Вы упускаете такое понятие как контекст.

Ну дык red и pink они различают, а синий с голубым - нет. О том и речь, что нет этого оттенка. А у нас еще и лазурный.
Есть такие слова как "dark" и "light", поэтому русское слово "голубой" будет "light blue". Есть еще очень много разных оттенков любого цвета, на которые в английском языке тоже есть названия. И лазурный - azure - у них тоже есть.

Так может дело не в том, что английский язык чего-то не имеет в этих двух случаях, а в том, что Вы его не знаете, не обращаетесь к словарям и не понимаете различий? И названия цветов и оттенков не знаете. Даже лазурного, по Вашим словам, в английском нет.

URL
2018-06-17 в 21:23 

синий с голубым - нет
blue & light blue

Так и у нас светло- и тёмно- различают. Зато в английском есть violet и purple, мы квиты. Кажется, ещё pink и rose разные вещи, но могу ошибаться.

И картинко в тему: i.pinimg.com/originals/92/5c/8c/925c8ccf3ac38cd...

URL
2018-06-17 в 21:29 

Так может дело не в том, что английский язык чего-то не имеет в этих двух случаях, а в том, что Вы его не знаете, не обращаетесь к словарям и не понимаете различий?
Эти слова находятся на разных уровнях языка (допустим, А1 и А2). Если я правильно понимаю лингвистическую маркированность, это она и есть. Например, "салатовый" — это, грубо говоря, подмножество "зелёного"; "зелёный" с пометкой "с жёлтым оттенком". Маджента — подмножество фиолетового/розового цвета. Но жёлтый и зелёный — понятия совсем разные, они по отношению друг к другу не маркированы. В английском голубой — подмножество синего, а в русском воспринимается как самостоятельный цвет.

А у японцев "голубой", "синий" и "зелёный" — одно и то же слово. Есть только оттенки вроде лазури и болотного, наверное.

URL
2018-06-17 в 21:30 

есть violet и purple - ну так и у нас фиолетовый и сиреневый тоже есть.

URL
2018-06-17 в 21:39 

ну так и у нас фиолетовый и сиреневый тоже есть.
Ну, а ещё у нас есть белый, белоснежный, костно-белый, белёсый, жемчужно-белый, амиантовый, см. дальше. Но байка про 100500 слов, обозначающих белый цвет у какого-то северного народа, заставляет нас, обывателей удивиться.

Каюсь, пруф не нашёл, только на 50 слов для разного снега. Но сам когда-то что-то слышал и про оттенки белого цвета как таковые.

URL
2018-06-17 в 21:49 

Эти слова находятся на разных уровнях языка
В английском голубой — подмножество синего, а в русском воспринимается как самостоятельный цвет.
Иииии? Это проблема? В русском языке есть слово "голубой". В английском есть аналог - light blue. Понятие есть? Есть. Проблемы нет. Цвет есть! :-D

Один язык не обязан быть полным аналогом другого языка.

А у японцев "голубой", "синий" и "зелёный" — одно и то же слово. Есть только оттенки вроде лазури и болотного, наверное.
Мммм... Лучше не сравнивать восточные языки с европейскими... Особенно если их не знаешь.
У них есть отдельное слово для зеленого, но светофор у них синий. А еще у них могут отличаются названия цветов с оттенками в сравнении с Америкой и Европой. Например, peach для нас это светло-оранжевый оттенок, а для японцев - розовый (теплый, если не ошибаюсь).

Ну, а ещё у нас есть белый, белоснежный, костно-белый, белёсый, жемчужно-белый, амиантовый, см
И в английском есть shades of white. :) И не только "of white".

Так что претензия к английскому языку в плане цветов/оттенков мне просто не понятна. Они не дальтоники. Есть у них и цвета, оттенки и их названия.

URL
2018-06-17 в 21:55 

Каюсь, пруф не нашёл, только на 50 слов для разного снега. Но сам когда-то что-то слышал и про оттенки белого цвета как таковые.
Так что претензия к английскому языку в плане цветов/оттенков мне просто не понятна. Они не дальтоники. Есть у них и цвета, оттенки и их названия.
На эту тему почитайте или послушайте про гипотезу лингвистической относительности. А про оттенки - это журналистская байка.
www.nkj.ru/archive/articles/19812/
postnauka.ru/video/6759
www.litmir.me/bd/?b=547322

URL
2018-06-20 в 00:20 

аналога скандированию МО-ЛОД-ЦЫ

URL
2018-06-22 в 11:12 

К слову про оттенки. Анон только что узнал, что в датском розовый обозначается либо lyserød, то есть "светло-красный", либо (намного реже) заимствованным из английского pink.

URL
2018-07-10 в 11:40 

Аноны, а есть ли подходящий аналог слова "пиздюли"? Beating, black eye - все не то.

URL
2018-07-10 в 11:59 

Кажется, встречала "fuck up" в значении "надавать".

URL
2018-07-11 в 01:41 

я работаю в немецкой лаборатории и мне очень, очень не хватает аналога слова РУКОЖОПЫЕ.
пытался объяснить коллеженькам, но мои объяснения и анатомические рисунки не передают всего контекста( анон фпечале

URL
2018-07-11 в 19:52 

Дословный перевод они не понимают?

URL
2018-07-11 в 23:32 

слова и буквы они понимают. контекста и эмоционального наполнения не понимают.

URL
2018-07-12 в 11:32 

То есть когда кто-то налажал, их эмоционально не наполняет кто-то с руками, растущими из жопы, и не хочется сказать пару ласковых? При дословном переводе емкость, конечно, теряется, но образность-то заценить можно. Я не знаю даже, как произносится в оригинале финский стыд, но это не мешает мне ценить понятие.
Может, коллеги у тебя малоэмоциональные и со слабым воображением?)

URL
2018-08-22 в 11:07 

Почти на правах оффтопа. Глянул на Ютубе кусок русскоязычного фильма с английскими субтитрами.
ГГ косит под дурачка и расписывает "свою любовницу": мол, такая женщина, такая женщина, одно слово — краля. И сам же хихикает.
И знаете, как перевели? Venus.

Хотя, может, зря я насмехаюсь, может, в то время "краля" и правда использовалось как "прекрасная царица", а не как "нашлась тут королева".

URL
2018-08-22 в 11:13 

Ну в украинском языке "краля" - просто очень красивая девушка (а в чешском вроде и правда "королева").
Но мне кажется, "одно слово - Венера" в принципе тоже несколько саркастично, нет?

URL
     

Фэндомная Правда

главная